Significado de la palabra "it is idle to swallow the cow and choke on the tail" en español

¿Qué significa "it is idle to swallow the cow and choke on the tail" en inglés? Descubre el significado, la pronunciación y el uso específico de esta palabra con Lingoland

it is idle to swallow the cow and choke on the tail

US /ɪt ɪz ˈaɪdəl tu ˈswɑloʊ ðə kaʊ ænd tʃoʊk ɑn ðə teɪl/
UK /ɪt ɪz ˈaɪdəl tu ˈswɒləʊ ðə kaʊ ænd tʃəʊk ɒn ðə teɪl/
"it is idle to swallow the cow and choke on the tail" picture

Modismo

tragarse la vaca y ahogarse con la cola

it is foolish to complete a difficult task but then fail or hesitate at the very last, minor detail

Ejemplo:
You've spent thousands on the renovation; don't stop now because of the paint cost—it is idle to swallow the cow and choke on the tail.
Has gastado miles en la renovación; no te detengas ahora por el costo de la pintura: es inútil tragarse la vaca y ahogarse con la cola.
He finished the entire marathon but quit ten meters from the line; it is idle to swallow the cow and choke on the tail.
Terminó todo el maratón pero se rindió a diez metros de la meta; es inútil tragarse la vaca y ahogarse con la cola.